Cover
Aloita nyt ilmaiseksi Specialized translation.pdf
Summary
# Scientific translation challenges and strategies
This section outlines key considerations and practical approaches for overcoming common obstacles encountered in scientific translation, focusing on formulas, file management, and effective internet utilization [47](#page=47).
### 1.1 Formulas and equations
In most scientific translations, formulas and equations typically do not require modification. However, translators must exercise caution with symbols used within regular text to avoid confusion. For instance, the symbols 'µ' and 'u' can be easily mistaken [48](#page=48).
#### 1.1.1 Handling symbols
If the exact identity of a symbol is unclear, a common strategy is to try changing the font to improve legibility. The primary translation strategy for formulas and equations is to copy and paste them directly, retaining their original form [48](#page=48).
#### 1.1.2 Symbol adaptation
In a few specific instances, symbols might need to be adapted to align with the target language conventions. An example of this is translating the symbol for weight, 'W' (from English), to 'P' for 'peso' in Spanish [48](#page=48).
### 1.2 Managing and naming files
Effective file management is crucial for maintaining organization and preventing data loss during the translation process [49](#page=49).
#### 1.2.1 Storing files
For each project, it is recommended to create a master folder. Within this master folder, separate subfolders should be established for source files and translated files. Additionally, dedicated folders should be created for reference materials and glossaries [49](#page=49).
#### 1.2.2 Translating files
When possible, use a System Template (ST) as a template to overwrite, which helps preserve formatting. If a template is not available, the translator should mirror the original formatting. It is imperative never to work on the only copy of a source file; instead, upload it to a Computer-Assisted Translation (CAT) tool or create a copy and save it in the target language (TL) folder [49](#page=49).
#### 1.2.3 File naming conventions
When saving translated files, maintain the original file name and append the appropriate ISO language code, such as `_ES` for Spanish or `_EN` for English [49](#page=49).
### 1.3 Using the internet
The internet is an invaluable resource for obtaining necessary information, but it requires careful navigation and critical evaluation to ensure reliability [50](#page=50).
#### 1.3.1 Finding relevant information
* **Parallel texts:** These are exceptionally useful resources that aid understanding and serve as a rich source of terminology [50](#page=50).
* **Search engines:** Maximizing their utility involves using quotation marks for exact phrase searches and employing advanced search functions. Further advanced search operators like `SITE:` and `FILETYPE:` can also be beneficial [50](#page=50).
* **Terminology resources:** Specialized databases such as IATE, UNTERM, Termium, and Termcat are essential for terminology research. Search engines can be used effectively by combining the target term with a related word in the target language or a best guess. Linguee can be used as a preliminary tool, but with caution [50](#page=50).
* **Translators' forums:** Platforms like ProZ allow translators to seek advice from peers, but information from these forums should be used with discernment [50](#page=50).
> **Tip:** While translators' forums can offer valuable insights, always cross-reference information and exercise critical judgment before adopting suggestions [50](#page=50).
> **Tip:** When using search engines, remember that advanced search operators can significantly refine your results [50](#page=50).
---
# Medical specialities and communicative situations
This section delves into the diverse landscape of medical specialities and the various communicative situations and reader profiles encountered within the medical field [59](#page=59).
### 2.1 Medical specialities
Medical translation encompasses the communication of knowledge across a wide array of medical specialities. These include, but are not limited to [59](#page=59):
* Internal Medicine [59](#page=59).
* Obstetrics and Gynaecology [59](#page=59).
* Orthopaedics [59](#page=59).
* Paediatrics [59](#page=59).
* Psychiatry [59](#page=59).
* Surgery [59](#page=59).
* Pharmacology [59](#page=59).
Beyond these core medical disciplines, medical translation may also involve knowledge from related fields such as anthropology, psychology, and sociology, highlighting the vastness of the subject matter [59](#page=59).
### 2.2 Communicative situations and participants
The communicative situations in the medical field are exceptionally broad, extending beyond interactions among researchers to include communications involving health professionals, patients, and the general public regarding health matters [60](#page=60).
Key communicative functions within this domain include:
* Dissemination of biomedical research among specialists [60](#page=60).
* Dissemination of relevant research through mass media [60](#page=60).
* Education of health professionals at universities [60](#page=60).
* Education of patients [60](#page=60).
* Processes related to the approval of new drugs [60](#page=60).
* Advertising of health products and services [60](#page=60).
* Communication within hospitals and health centres [60](#page=60).
* Public health campaigns by health institutions [60](#page=60).
#### 2.2.1 Reader profiles
There are five main reader profiles, each with distinct levels of knowledge and experience, leading to different degrees of specialisation. These profiles are [61](#page=61):
* General readers [61](#page=61).
* Patients [61](#page=61).
* Students [61](#page=61).
* Health professionals [61](#page=61).
* Researchers [61](#page=61).
Each reader group engages with information for different reasons and utilizes it in diverse ways. The application of information varies according to the reader profile [61](#page=61):
* General readers seek information for preventing disease [61](#page=61).
* Patients use information for treating disease [61](#page=61).
* Students utilize information to become health professionals [61](#page=61).
* Health professionals apply information for implementing knowledge in their practice [61](#page=61).
* Researchers engage with information for advancing knowledge in their field [61](#page=61).
The choice of a particular genre for communication is contingent upon the specific communicative situation and the reader's profile, needs, and intended application of the information [61](#page=61).
### 2.3 Frequently translated medical genres
Medical genres can be broadly categorized into four main groups based on their societal roles [62](#page=62).
#### 2.3.1 Research genres
These genres are employed by researchers and physicians in hospitals, research centres, laboratories, and universities across all medical specialities to communicate their findings. They serve as primary sources of information and are typically highly standardized. Examples include [62](#page=62):
* Research papers [62](#page=62).
* Review articles [62](#page=62).
* Case reports [62](#page=62).
* Clinical trial protocols [62](#page=62).
* Conference proceedings [62](#page=62).
#### 2.3.2 Professional genres
Professional genres are utilized by health professionals, such as doctors, nurses, technicians, and managers, in their daily work within clinics and the health industry. Examples of these genres include [63](#page=63):
* Informed consents [63](#page=63).
* Clinical guidelines [63](#page=63).
* Standard operating procedures [63](#page=63).
* Summary of product characteristics [63](#page=63).
* Manuals [63](#page=63).
* Medical questionnaires [63](#page=63).
* Medical histories [63](#page=63).
#### 2.3.3 Educational genres
Educational genres are employed for teaching and learning purposes across a wide spectrum of contexts, ranging from university courses and institutional campaigns to domestic life. Commonly translated educational genres include [64](#page=64):
* Fact sheets/brochures for patients [64](#page=64).
* Patient information leaflets [64](#page=64).
* Course books [64](#page=64).
* Popularising articles [64](#page=64).
* Medical encyclopaedias [64](#page=64).
#### 2.3.4 Commercial genres
Commercial genres are used for the sale and purchase of products and services within the health sector. This category encompasses [65](#page=65):
* Drug advertisements [65](#page=65).
* Vial and carton labels [65](#page=65).
* Catalogues [65](#page=65).
* Patents [65](#page=65).
* Press releases [65](#page=65).
It is important to note that some genres, such as dictionaries and encyclopaedias, can appropriately belong to more than one category [65](#page=65).
---
# Understanding medical and scientific text genres
This section explores the characteristics of various medical and scientific text genres, categorizing them by their level of specialization and primary rhetorical purpose [91](#page=91).
### 3.1 Categorization of genres
Medical and scientific texts can be broadly classified based on two key dimensions: the level of specialization and the dominant rhetorical purpose [91](#page=91).
#### 3.1.1 Level of specialization
This refers to the intended audience and the depth of technical knowledge assumed [91](#page=91).
* **Little specialized / Rather general:** Texts intended for a broad audience with limited prior knowledge [91](#page=91).
* **Highly specialized:** Texts aimed at experts or those with advanced training in a specific field [91](#page=91).
#### 3.1.2 Rhetorical purpose
This describes the main function or goal of the text [91](#page=91).
* **Instructive:** To teach or provide guidance [91](#page=91).
* **Expository:** To explain or inform [91](#page=91).
* **Argumentative:** To persuade or advocate for a particular viewpoint [91](#page=91).
### 3.2 Examples of medical and scientific text genres
The interplay of specialization and purpose leads to distinct genre types [91](#page=91).
#### 3.2.1 Popular science texts
These texts generally fall into the "little specialized" category and often have an "expository" or "instructive" purpose [91](#page=91).
* **Popular science book:** Aims to make complex scientific concepts accessible to the general public [91](#page=91).
* **Article (in popular science publications):** Similar to popular science books, these articles explain scientific topics to a non-specialist audience [91](#page=91).
> **Tip:** Popular science genres often employ engaging narratives and analogies to explain scientific ideas, prioritizing comprehension over technical precision.
#### 3.2.2 Highly specialized texts
These texts are designed for audiences with expert knowledge and typically serve an "expository" or "argumentative" purpose [91](#page=91).
* **Scientific paper:** A core genre in academic research, presenting original findings, methodologies, and analyses to a specialized community [91](#page=91).
* **Fact sheet for patients:** While often aimed at a general audience, these can vary in their level of detail and may include more specific medical information, bordering on instructive or expository for a particular health condition [90](#page=90).
> **Example:** A scientific paper detailing a new drug's efficacy would be highly specialized and primarily expository, while a promotional article in a general health magazine about the same drug might be less specialized and more persuasive (argumentative).
The document also mentions "Montalt & González-Davies (2007: 58)" in relation to medical genres and their rhetorical purpose, and "Montalt (2005: 83)" without further specific context within the provided pages [90](#page=90) [93](#page=93).
---
# Case studies in technical contexts
Case studies in technical contexts are marketing texts that use real-world examples of customer success to promote a company's products or services .
### 4.1 Definition and terminology
* **Alternative names:** These texts are also known as customer stories, success stories, or similar variations. In Spanish, they can be referred to as "estudios de caso," "historias de clientes," "historias de éxito," "casos prácticos," or "casos de éxito," depending on the company .
* **Purpose:** The primary goal is to demonstrate how potential customers can benefit from a company's offerings by showcasing a real-world application. They aim to build trust by presenting a positive customer experience, especially when a well-known client is featured .
### 4.2 Content and stylistic features
* **Textual blend:** These case studies combine technical language with elements of marketing and journalism .
* **Persuasive nature:** They are argumentative texts designed to persuade potential customers of the company's expertise through practical examples .
* **Credibility enhancement:** The inclusion of quotes, names of individuals within the client company, and their job titles personalizes the text and adds credibility .
* **Industry terminology:** The language often incorporates terminology from both the company's own business and the client's industry, not necessarily limited to the specific technology involved .
* **Positive framing:** The language used reflects a very positive experience from the featured customer, reinforcing the promotional aspect .
> **Tip:** Selecting the "right" customer to feature, such as a large or well-respected brand, can significantly enhance the credibility and persuasive power of a case study .
### 4.3 Design and structure
* **Aesthetics:** The design is typically attractive, presenting information clearly and concisely .
* **Subsections:** Subsections are often introduced by short, attention-grabbing headings followed by text formatted in bold and italics .
* **Typical elements:** A common structure includes:
* A catchy headline .
* A summary quote or testimonial from the client, alongside quotes from interviews .
* A description of the client's business activities and needs, outlining the problem or challenge they faced .
* An explanation of how the company provided the solution to the client's problem .
* Visual aids such as diagrams, statistics, and images .
### 4.4 Publication and usage
* **Formats:** Case studies are published on company webpages or as printable PDF documents .
* **Marketing integration:** They are actively incorporated into marketing and sales efforts to engage potential clients .
---
# Technical data sheet and safety data sheet
Technical data sheets (TDS) and safety data sheets (SDS) are crucial documents providing comprehensive information about a product's composition, properties, applications, safety, and legal considerations .
### 5.1 Purpose and standardization
The primary aim of TDS and SDS is to deliver clear, detailed, and unambiguous information regarding various product aspects. This ensures the product is used correctly, safely, and in compliance with relevant legislation. While the specific content can differ based on the product, company, or country-specific legal requirements, these documents are highly standardized, featuring consistent sections, terminology, and language .
> **Tip:** The standardization of TDS and SDS is vital for ensuring consistency and facilitating understanding across different users and regions.
### 5.2 Audience and textual features
TDS and SDS are typically targeted towards an expert audience, such as engineers and designers, making them highly specialized texts. They exhibit many characteristics common to technical texts, including a large amount of specialized terminology and acronyms, factual data, figures, graphics, and references to regulations and standards .
### 5.3 Content and function
#### 5.3.1 Technical data sheet (TDS)
The Technical Data Sheet (TDS) primarily serves as a reference to assist users in selecting the appropriate product and confirming that its intended application falls within its capabilities. It can also fulfill a marketing function for the product .
#### 5.3.2 Safety data sheet (SDS)
The Safety Data Sheet (SDS) provides critical safety information, which typically includes:
* Hazard pictograms .
* Signal words .
* Hazard statements .
* Precautionary statements .
* And other essential safety details .
> **Tip:** Understanding the specific components of an SDS is crucial for safe handling and emergency response related to a product.
### 5.4 Interrelation
Both the TDS and SDS are closely related documents, and consistency between them is important. This ensures that the information provided about a product's characteristics and its safe usage is coherent and complementary .
---
# Handling latinisms and scientific nomenclature in translation
This topic addresses the complexities and strategies involved in translating Latin-derived terms and scientific nomenclature [38](#page=38).
### 5.1 The nature of latinisms and scientific nomenclature
Latin has historically served as a lingua franca among scientists, leading to the prevalence of Latin terms and phrases in various fields. These terms, often assimilated into national languages, retain a strong resemblance across European languages due to minor grammatical and orthographic modifications. Scientific nomenclature, conversely, is a system designed to assign unique names to species of animals and plants, providing scientists with stable, simple, and internationally recognized methods for naming organisms. Examples include names like *corydoras paleatus* for the peppered Cory catfish. Latin is also utilized in medical contexts for anatomical directional terms, such as *superior* and *inferior* [38](#page=38).
### 5.2 Advantages of scientific nomenclature
The benefits of employing a standardized scientific nomenclature are significant:
* Each species receives a unique designation, ensuring distinct identification [39](#page=39).
* These names are universally understood by experts across all countries and languages [39](#page=39).
* The system promotes consistency in spelling and stability in meaning, avoiding ambiguities that can arise from common names, such as the difference between "tadpole" (UK) and "polliwog" (US) for a batrachian larva [39](#page=39).
### 5.3 Translation strategies for latinisms and scientific nomenclature
For translators, scientific nomenclature and latinisms offer specific considerations:
* **Retain:** In most instances, Latin terms can be retained in the target text, typically presented in italics [40](#page=40).
* **Explain:** This strategy involves providing both the Latin name and its common target language (TL) equivalent, either parenthetically or as an explanatory phrase preceding or following the Latin term. This is particularly useful when translating for a general audience that may lack the specialized background of the source text's intended readers, such as in medical articles [40](#page=40).
* **Replace:** Replacement is recommended when the target audience (TA) or TL has limited exposure to Latin terminology [40](#page=40).
> **Tip:** When dealing with scientific nomenclature, the consistency and international recognition of these terms can be a significant aid in identifying commonly used equivalents in the target language [39](#page=39).
>
> **Tip:** Always be vigilant for misspellings in Latin terms or scientific nomenclature, as accuracy is paramount [39](#page=39).
### 5.4 Context of scientific texts in translation
Scientific papers are highly specialized texts describing original research results, intended to inform and persuade peers about the validity of observations, conclusions, and methods. The typical audience consists of scientists and academics who share a similar expert background with the author, leading to a high density of specialized terminology. These papers commonly follow a structured format, often including an Abstract, Introduction, Materials and Methods (or separate Materials and Procedures sections), Results, Discussion, Conclusions, and References. The IMRaD (Introduction, Materials and Methods, Results, and Discussion) structure is also prevalent [42](#page=42) [45](#page=45) [46](#page=46).
#### 5.4.1 Key sections of scientific papers
* **Title:** Should be informative, clearly conveying the core aspects of the research [43](#page=43).
* **Abstract:** A condensed summary of the paper's content, crucial for determining if the main text will be read. It must be self-contained and can sometimes contain language errors if written by non-native authors [43](#page=43).
* **Keywords:** Essential for indexing and search engine optimization, these terms must be representative and specific to the research [43](#page=43).
* **Introduction:** Provides the necessary background information and context for the study, explains the rationale behind its conduct, and clearly states the study's aims. It may also offer a brief overview of the methodology [44](#page=44).
* **Materials:** Details the materials used in the study, which can be highly technical and include trademarked names [45](#page=45).
* **Procedure:** A step-by-step description of the experimental actions, typically in the past tense. It often incorporates acronyms and units of measure, requiring accuracy, clarity, and consistency for study reliability and repeatability [45](#page=45).
* **Results:** Presents an objective statement of findings and data, which may include numbers, statistics, and descriptions, without interpretive discussion [45](#page=45).
* **Discussion:** Analyzes, interprets, and explains the findings. The language here can be more complex, employing set phrases for opinions, beliefs, probabilities, and doubts, and may also address study limitations [46](#page=46).
* **Conclusions:** If present, this section summarizes the hypothesis, key results, and main conclusions derived from the discussion, potentially including suggestions for future research [46](#page=46).
* **References:** Establish the origin of ideas, justify claims, provide context, and demonstrate engagement with the research field. Journals usually specify the required bibliographical style, which may necessitate translation of certain details, such as the place of publication [46](#page=46).
> **Example:** When translating a scientific paper, retaining the Latin name of a plant or organism in italics, such as *Quercus robur*, followed by the common English name "English oak" in parentheses, would be an instance of the "retain and explain" strategy [40](#page=40).
---
# Medical genres and their characteristics
This section explores various medical genres and their distinguishing features, focusing on educational genres like fact sheets for patients.
### 7.1 Classification of medical genres
Medical genres can be broadly categorized, with some genres potentially fitting into multiple classifications. One significant category is commercial genres, which are utilized for the sale and purchase of health-related products and services. Examples of commercial genres include [65](#page=65):
* Drug advertisements [65](#page=65).
* Vial and carton labels [65](#page=65).
* Catalogues [65](#page=65).
* Patents [65](#page=65).
* Press releases [65](#page=65).
* And others [65](#page=65).
### 7.2 Educational genres: Fact sheets for patients
Fact sheets for patients (FSP), also referred to as "patient [information brochure/booklet" or "patient leaflet," fall under the category of educational genres. These documents are typically produced by health organizations such as governmental bodies (local, national, or international), patients' associations, professional associations, research institutes, hospitals, or medical societies [68](#page=68).
The primary purpose of an FSP is to convey essential information to patients about a specific disease, condition, medicine, or medical procedure. Patient education is recognized as a crucial element in both managing existing diseases and preventing their onset [68](#page=68).
> **Tip:** It is important to distinguish fact sheets for patients (FSP) from patient information leaflets (PIL). PILs are documents enclosed within the outer packaging of a medicine and are issued by pharmaceutical companies [68](#page=68).
#### 7.2.1 Features of fact sheets for patients
Fact sheets for patients possess several key characteristics that distinguish them:
* **Language:** These documents are usually written by health professionals with the intent that patients and the general public can comprehend the content. The information is presented in a clear, concise, and easy-to-read manner [69](#page=69).
* **Structure:** FSPs are organized hierarchically, starting with the most fundamental information. They employ headings that briefly summarize the most significant aspects of the disease or condition being discussed [69](#page=69).
* **Sources of information:** The information presented in FSPs is typically derived from highly reliable and well-established medical sources, such as clinical handbooks. These fact sheets can be considered elaborations and re-contextualizations of texts found in more specialized medical genres [69](#page=69).
* **Terminology:** Medical terms within fact sheets are frequently accompanied by explanations to ensure understanding for the target audience [69](#page=69).
> **Example:** A fact sheet on diabetes might start with a general definition of the disease, followed by sections on symptoms, causes, diagnosis, treatment options, and lifestyle recommendations, all presented in accessible language with explanations for any technical terms.
### 7.3 Further reading
For a more in-depth exploration of medical translation and genres, the following source is recommended: Montalt, V. & González Davies, M. *Medical Translation Step by Step*. Manchester: St. Jerome Publishing: pages 15-45, 52-53 [66](#page=66).
---
# Case reports in medical literature
Case reports are a fundamental and long-standing format in medical literature used to communicate detailed observations of individual patient cases, primarily for educational and research stimulation purposes [78](#page=78).
### 8.1 Definition and origins
Case reports, also known by terms such as clinical/medical case report, (clinical) case study, clinical case, or case history have their origins in medical teaching from the 19th century. This era saw a shift from purely theoretical discussions to a more practical, bedside analysis of cases, aiming to help other clinicians recognize and manage similar problems. In Spanish, they are referred to as "caso clínico". A case report is written by a clinician to describe and discuss a specific instance of a disease in a single patient targeting a broad medical audience [78](#page=78).
### 8.2 Purpose and communicative functions
The primary reasons for publishing a case report are when a case presents a unique condition, an unusual manifestation of a common condition, or details an innovative treatment or diagnostic strategy, thereby holding significant educational value [79](#page=79).
The communicative functions of case reports include:
* Sharing relevant clinical information with other clinicians to enhance their clinical practice [79](#page=79).
* Stimulating further research in a particular medical field or on a specific issue [79](#page=79).
* Educating medical students on how to approach complex clinical scenarios efficiently [79](#page=79).
Typically, case reports describe an aspect of a patient's condition, the treatment administered, and any adverse reactions observed. They are generally considered highly specialized [79](#page=79).
### 8.3 Content and style
Case reports are usually expository texts, meaning they primarily present facts through narration and description with little to no argumentation or instruction [80](#page=80).
> **Example:** "H.L. is a 46 year old Afro-American female, with a past medical history significant for hypothyroidism and beta-thalassemia, who was otherwise healthy until two weeks prior to admission. At that time she noted onset of a sore throat, malaise and low-grade fevers. Four days prior to admission, she experienced fever to 104ºF, chills, nausea and vomiting, and arthralgias and myalgias. She presented to the John Hopkins Bayview Medical." [80](#page=80).
A prominent example of a platform for publishing case reports is: https://jmedicalcasereports.biomedcentral.com/ [80](#page=80).
### 8.4 Contribution to scientific research
Case reports contain primary information that has not been previously published, thus contributing to scientific research by rapidly disseminating new and up-to-date information. However, they are considered a weaker form of research due to relying on the evidence of only a single case. Despite this limitation, they provide foundational information for more systematic and sophisticated scientific studies, such as case series [81](#page=81).
> **Tip:** Readers of a case report should aim to clearly understand the patient's experience, the timeline of events, and the rationale behind the management decisions made [81](#page=81).
### 8.5 Standard structure
The typical structure of a case report includes several common sections [82](#page=82):
* Title
* Author(s)
* Abstract
* Introduction
* Case description/case presentation (encompassing case history, examination, and intervention) – this is generally considered the most important section [82](#page=82).
* Discussion
* Conclusions
* References
---
# Ethical considerations and client types in medical translation
This section explores the paramount ethical considerations in medical translation and categorizes the diverse types of clients medical translators engage with [84](#page=84).
### 9.1 Ethical priorities in medical translation
The core ethical imperative in both medicine and medical translation is to act with knowledge and skill, given that patients' health and lives are at stake. This underscores the critical importance of several key principles [84](#page=84):
* **Accuracy and validity of information:** Ensuring that the translated content is factually correct and medically sound is non-negotiable [84](#page=84).
* **Clarity:** The translated text must be easily understandable to the target audience, avoiding ambiguity [84](#page=84).
* **Confidentiality:** Protecting sensitive patient and client information is a fundamental ethical duty [84](#page=84).
* **Promotion of understanding, respect, and empathy:** Medical translation should foster positive communication and attitudes among all parties involved [84](#page=84).
The weight of these principles can vary depending on the specific genre of the medical text being translated [84](#page=84).
### 9.2 Types of clients in medical translation
Medical translators interact with a broad spectrum of clients, broadly categorized into the public and private sectors [86](#page=86).
#### 9.2.1 Public sector clients
Clients in the public sector include:
* International institutions such as the World Health Organization (WHO) and the Red Cross [86](#page=86).
* Government agencies [86](#page=86).
* Universities [86](#page=86).
* Research institutes [86](#page=86).
* Hospitals and health services, particularly in countries with significant immigrant populations [86](#page=86).
#### 9.2.2 Private sector clients
Clients in the private sector encompass a range of entities, including:
* Pharmaceutical laboratories [86](#page=86).
* Publishers specializing in health-related content [86](#page=86).
* Private hospitals [86](#page=86).
* Manufacturers of medical appliances [86](#page=86).
* The medical software industry [86](#page=86).
* Private biomedical research centers [86](#page=86).
* Biotechnology companies [86](#page=86).
* Health and care managers and professionals [86](#page=86).
It is common for medical translators to receive assignments from these private sector clients through translation agencies [86](#page=86).
### 9.3 Common tasks of the medical translator
The responsibilities of a medical translator are diverse and can extend beyond simple text translation. Common tasks include [87](#page=87):
* Translating texts intended for both internal use and external publication [87](#page=87).
* Translating medical software and website content [87](#page=87).
* Translating research articles, often into English [87](#page=87).
* Revising and editing existing translations [87](#page=87).
* Revising and editing original source texts [87](#page=87).
* Rewriting and adapting texts for different audiences or purposes [87](#page=87).
* Developing and maintaining terminological databases of medical terms [87](#page=87).
* Planning and managing translation projects [87](#page=87).
* Providing interpreting services in hospitals and health services [87](#page=87).
* Performing sight translation (immediate oral translation of written text) [87](#page=87).
> **Tip:** It is crucial for medical translators to always adhere strictly to the specifics of their translation assignment [87](#page=87).
### 9.4 Genres, rhetorical purpose, and level of specialization
The nature of medical texts varies significantly, impacting the required skills and approach of the translator. This variation can be understood by considering the genre, its primary rhetorical purpose, and its level of specialization [88](#page=88).
#### 9.4.1 Categorizing medical genres
When analyzing translated medical genres, texts like patient fact sheets, the informative sections of informed consent documents, and case reports can be placed within a framework that considers their rhetorical purpose and specialization [89](#page=89).
The main rhetorical purpose of various medical genres includes instructive, expository, and argumentative functions, combined with different levels of specialization (little specialized/rather general versus highly specialized) [90](#page=90) [91](#page=91).
* **Fact sheets for patients** are typically instructional and aimed at a general audience [90](#page=90) [91](#page=91).
* **Informed consent (informative part)** often has an instructive purpose, aiming to inform patients about a procedure or treatment [89](#page=89) [90](#page=90).
* **Case reports** are generally expository, detailing specific patient cases, and can range in specialization depending on the journal or context [89](#page=89) [90](#page=90).
#### 9.4.2 Categorizing scientific texts
Other scientific texts encountered by translators can also be categorized based on their rhetorical purpose and specialization:
* **Popular science books** are typically expository and aimed at a less specialized, general readership [91](#page=91).
* **Articles in popular science publications** also serve an expository purpose for a broad audience [91](#page=91).
* **Scientific papers** are highly specialized and primarily expository, often with argumentative elements, intended for an expert audience [91](#page=91).
The following table illustrates the interplay between rhetorical purpose and level of specialization:
| | + INSTRUCTIVE | + EXPOSITORY | + ARGUMENTATIVE |
| :----------------------- | :-----------: | :----------: | :-------------: |
| LITTLE SPECIALISED/RATHER GENERAL | | | |
| HIGHLY SPECIALISED | | | |
---
# Translating computer code and sample text
Translating sample text and computer code involves specific considerations for technical translators, particularly in software localization, where understanding code structures and identifying translatable elements is crucial .
### 3.1 Understanding localization tasks
Technical translators often engage in localization projects, which entails translating text that will be displayed within software applications or on websites. This includes user interfaces such as menus, text strings, error messages, and dialogue boxes. Additionally, online documentation like help files and "read me" files, along with technical documentation, marketing materials, and advertising content, require translation. Although translators are not programmers, they are expected to recognize code and tags and know how to handle them, as fragments of code may appear as ordinary text within sentences .
### 3.2 Identifying non-translatable code elements
Several indicators can help translators identify elements that should not be translated :
* **All uppercase words:** Words written exclusively in uppercase, such as "MENUITEM," are typically code elements and should not be translated .
* **Consecutive words without spaces or linked by underscores:** Phrases like "CompanyName" or "Style\_Caption," where multiple words are joined without spaces or connected by underscores, are usually code identifiers and should remain untranslated .
### 3.3 Identifying translatable text within code contexts
Conversely, certain elements, despite containing unusual characters or punctuation, require translation :
* **Words with ampersands (`&`):** Ampersands preceding words often indicate hotkeys used for menu navigation. For example, "&View" translates to "View" and "F&ormat" to "Format" in a menu bar .
* **Variables:** Variables serve as placeholders for information and are often identified by a preceding dollar sign (`$`) or percentage sign (`%`). For instance, "Your search returned $d results" might be translated with actual numbers, and "Are you sure you want to delete %1?" could become "Are you sure you want to delete PRESENTATION.DOC?" .
* **Text including tags for formatting:** Text enclosed in tags like `` for bold or `` for italics should be translated while preserving the tags. For example, `hello` will display as **hello** .
### 3.4 Main strategies for translating code and sample text
Several key strategies guide translators when dealing with code and sample text :
* **Selective translation:** Not all text within computer code requires translation; translators should only translate the designated translatable portions .
* **Do not translate compounds:** Phrases linked by underscores or written as single compound words should not be translated .
* **Look for quotation marks:** Text enclosed within quotation marks generally needs to be translated .
* **Preserve punctuation:** Punctuation, such as periods used to indicate menu options leading to dialogue boxes (e.g., "Print..."), should be maintained .
> **Tip:** Always be mindful of the context. Text that looks like code might be a regular string in some cases, and vice versa.
### 3.5 Handling variables and tags
When translating text that includes variables and formatting tags, specific rules apply to ensure functional integrity :
* **Do not change variables:** Variables should never be deleted, modified, or rearranged within a string. For example, "Click %s to update %s" should be translated without altering the order or presence of `%s` placeholders, even if the surrounding text changes. Incorrect rearrangement can lead to nonsensical outputs like "To update Refresh, click DATABASE.MDB" .
* **Keep tags in the right place:** Formatting tags, such as `` and ``, must be positioned correctly to enclose the text that should appear in bold .
> **Example:** Given the source string "Click %s to update %s", a correct translation would be "Cliquez %s pour mettre à jour %s", preserving the variables. An incorrect translation might be "Pour mettre à jour %s, cliquez %s".
### 3.6 Special considerations and best practices
Translators should also be aware of other nuances and follow best practices:
* **Beware of single-word strings:** Single words can pose translation challenges, as their meaning might vary based on context. For instance, "None" can have multiple translations depending on grammatical gender, and "Contact" could be a verb for a button or a noun for a label .
* **Match the software:** The translation must align with what is displayed on the software's screen to ensure consistency and user experience .
* **Seek clarification:** When in doubt about any element or translation, it is essential to consult the project manager or the client for guidance .
---
# Features of technical documents
Technical documents are characterized by several key features that ensure clarity, accuracy, and functionality for their intended audience [99](#page=99).
### 11.1 Language
The language used in technical documents is typically clear, straightforward, and functional, aiming for directness and conciseness. Clarity and simplicity are often achieved by employing simple declarative sentences and providing clear instructions in a chronological order. A logical cause-and-effect structure further enhances understanding. These documents also incorporate specialized terminology, including abbreviations and acronyms. Additionally, specialized terms may be used that could appear as general terms in other contexts, such as "jumper" in relation to an electrical device [99](#page=99).
### 11.2 Facts and figures
Facts and figures are integral components of technical documents and can be presented in various ways: embedded within a sentence, listed as bullet points, or displayed in tables without additional textual explanation. The inclusion of units of measure is also a critical aspect of presenting factual data accurately .
### 11.3 References
References are frequently used to direct readers to related information within the same document or to other external documents, emphasizing the need for consistency in referencing. It is common to find references to laws, directives, and standards, which serve to affirm a product's reliability and safety. In software-related documentation, references often point to diagrams, screenshots, interface elements, menus, or accompanying documents .
### 11.4 Graphics
Graphics, such as diagrams, graphs, photographs, and screenshots, are extensively utilized in technical documents, particularly for software products. These visual representations serve two primary purposes :
* **Reinforcing and supporting textual information:** Graphics help to visually confirm and strengthen the information conveyed through text, making consistency between the text and visual elements, like user interfaces, crucial .
* **Conveying information quickly and effectively:** Graphics can present complex information in a clear, rapid, and efficient manner .
---
# Giving warnings and advice
Providing warnings and advice is crucial in addition to instructions, particularly for highlighting potential risks and ensuring safety. Legal frameworks necessitate clear and effective warning information, with legislation constantly evolving and requiring accurate translation of warnings and advisory content. It is important not to understate or overstate risks, and a range of words like "Note," "Warning," "Caution," and "Danger" are used to indicate the relative importance of the information. In Europe, there are now two signal words: "Warning" for less severe hazards and "Danger" for more severe hazards .
### 12.1 Symbols for warnings
Historically, European hazard symbols were presented on an orange background and accompanied by text descriptions, which were translated into most official EU languages. Since 2009/2015, these have been replaced by international symbols, in accordance with "Regulation CLP" (Classification, Labelling and Packaging, EC No. 1272/2008) .
### 12.2 Hazard statements
Hazard statements are descriptive phrases formulated for different categories of hazardous materials and the risks they pose to health and safety. They are used on packaging, in safety data sheets, or in documents related to product approval. The precise wording of these statements is critical as it is tested, accurate, legal, and recognizable .
Previously, the EU utilized risk phrases (R phrases) and safety phrases (S phrases). For example, S2: "Keep out of the reach of children" had official translations in various languages. These have now been replaced by hazard and precautionary statements under Regulation CLP, with new and modified statements applicable from October 2020. An example is P102 – "Keep out of reach of children". These statements are also translated into official languages .
> **Tip:** When translating, always refer to the official translations of hazard and precautionary statements to ensure accuracy and compliance .
### 12.3 Main strategies for giving warnings and advice
When providing descriptions of substances or warnings related to their use, it is essential to use the same terminology as found in official regulations and descriptions. For instance, avoid replacing "toxic" with "poisonous" unless the official terminology dictates it .
For descriptions of hazardous materials and hazard/precautionary statements, use the official translation provided in the target language (TL). Crucially, ensure that warning notices are translated consistently throughout the entire document .
---
# Informed consent in medical practice
Informed consent is a crucial ethical and legal principle in medical practice, ensuring that patients have the autonomy to make decisions about their healthcare based on adequate information [71](#page=71).
### 13.1 Scenarios and principles
Informed consent primarily applies to two main scenarios:
* **Consent to medical procedures:** Patients provide written consent for surgical or medical interventions [71](#page=71).
* **Participation in clinical studies:** Consent is given for involvement in medical research, including trials for new drugs, procedures, and techniques [71](#page=71).
The core principles underpinning informed consent are:
* **Physician's duty to disclose:** Healthcare providers have an obligation to provide patients with information sufficient for them to make a reasonable decision about their treatment [71](#page=71).
* **Patient's right to free choice:** Individuals should be empowered to exercise their free will based on understanding the elements involved in a medical matter, recognizing this as a fundamental human right [71](#page=71).
### 13.2 European framework
In Europe, the Convention on Human Rights and Biomedicine reinforces these principles. Specifically, Chapter II, Article 5 states that any intervention in the health field requires the free and informed consent of the person concerned. This person must be provided with appropriate information regarding the intervention's purpose, nature, consequences, and risks beforehand. Crucially, the individual retains the right to freely withdraw consent at any time [72](#page=72).
### 13.3 Exceptions to informed consent
There are specific circumstances where obtaining explicit informed consent may not be feasible or immediately required:
* **Emergency situations:** If consent cannot be obtained due to an emergency, medically necessary interventions can be performed immediately for the patient's benefit. This is outlined in Article 8 of the Convention on Human Rights and Biomedicine [73](#page=73).
* **Threat to public health:** Situations posing a risk to the wider public may necessitate interventions without individual consent [73](#page=73).
* **Incapacitated patients:** Individuals unable to provide informed consent, such as those with mental illnesses or children, require consent to be signed by a surrogate, parent, or guardian [73](#page=73).
* **Other exceptions:** Additional exceptions may exist, as detailed in other relevant documents [73](#page=73).
### 13.4 Treatments requiring written informed consent
Written informed consent is typically required for:
* Most surgical procedures [74](#page=74).
* Advanced or complex medical tests and procedures, such as an endoscopy [74](#page=74).
* Radiation or chemotherapy for cancer treatment [74](#page=74).
* Certain vaccinations [74](#page=74).
* Some blood tests, including HIV testing [74](#page=74).
> **Tip:** The requirement for written consent can vary depending on the specific medical context and jurisdiction.
### 13.5 Translation and interpretation of consent forms
Informed consent forms generally need to be translated when individuals have limited proficiency in the source language of the document. It is also highly recommended to offer interpreting services to ensure full comprehension [74](#page=74).
> **Example:** If a medical procedure document is written in English, and the patient speaks only Spanish, a translated version of the consent form and an interpreter for the consent discussion would be necessary.
### 13.6 Key features of informed consent documents
Informed consent documents are characterized by specific language and structural elements:
#### 13.6.1 Language
* **Lay language:** The language used should be plain and understandable, avoiding excessive technical jargon where possible, to ensure comprehension by participants [75](#page=75).
* **Accessibility:** The language should be appropriate for the participant's age group and educational background [75](#page=75).
* **Absence of coercion:** The process must be free from any form of pressure or coercion [75](#page=75).
#### 13.6.2 Structure
The structure of an informed consent form typically comprises two parts:
* **Informative section (information sheet):** This part details the necessary information about the procedure or study [75](#page=75).
* **Certificate of consent (authorisation):** This section is usually written in the first person singular and serves as the formal authorization. It is considered to be midway between medical and legal documentation and can be admissible in court [75](#page=75).
### 13.7 Information typically provided
The information conveyed in an informed consent process usually includes:
* The nature of the procedure or study [76](#page=76).
* The purpose of the intervention or research [76](#page=76).
* The potential benefits [76](#page=76).
* The risks and any secondary effects [76](#page=76).
* Available alternatives to the proposed treatment or study [76](#page=76).
* The reasons for recommending the specific procedure or the choice of this particular intervention [76](#page=76).
* Other relevant details as applicable [76](#page=76).
---
# Key features of technical texts
Technical texts are designed to convey information as clearly and effectively as possible, acting as tools to help specific individuals perform tasks. Their creation and translation are often governed by laws, regulations, and directives, such as EU Council Resolutions, which mandate the translation of technical documentation for legal sales and distribution in different countries, creating significant demand for translators [95](#page=95).
### 14.1 Introduction and aim
The primary aim of technical texts is to deliver the correct information to the appropriate audience in the right format, enabling them to accomplish a specific objective. This functional purpose positions them as valuable tools [95](#page=95).
### 14.2 Audience
Understanding the audience is paramount in technical writing and translation, profoundly influencing content generation and linguistic choices. Readers engage with technical documents for two main reasons: genuine interest in the subject matter or, more commonly, professional necessity to perform their job duties (e.g., engineers, technicians) or to make a product function correctly. Different reader types may interact with these documents in varied ways, influenced by their individual needs, attitudes, and expectations [96](#page=96) [98](#page=98).
For translators, identifying the target audience is crucial, often achieved through translation briefs, explicit textual references, or implicit contextual clues. The accuracy and effectiveness of a translation are largely dependent on a translator's comprehension of the audience, guiding decisions such as term selection, phrase rephrasing for enhanced clarity, and the reorganization of sentences to ensure logical and chronological instruction flow [98](#page=98).
> **Tip:** Always consider who will be reading the text when making translation or writing choices.
### 14.3 Specific features
#### 14.3.1 Language
The language employed in technical texts is characterized by its clarity, directness, and functionality. Several strategies contribute to achieving this clarity and simplicity [99](#page=99):
* **Sentence structure:** The use of simple declarative sentences is favored [99](#page=99).
* **Instructional clarity:** Clear and simple instructions presented in chronological order enhance comprehension [99](#page=99).
* **Logical flow:** Employing a logical cause-and-effect structure aids in understanding relationships between concepts [99](#page=99).
Technical texts also feature specialized terminology, including abbreviations and acronyms. Additionally, they often incorporate specialized terms that may appear to be general vocabulary but have specific technical meanings, such as "jumper" in the context of an electrical device [99](#page=99).
#### 14.3.2 Facts and figures
Numerical data, facts, and figures are integral to technical texts. They can be presented in various formats :
* Integrated within sentences .
* Listed as bullet points .
* Organized within tables with minimal accompanying text .
The precise measurement units associated with these figures are also critical components of technical texts .
---
# Technical translation pitfalls and strategies
This section outlines common challenges encountered in technical translation and provides strategic approaches to address them, focusing on elements like instructions, currencies, and code .
### 15.1 Common pitfalls in technical translation
Many pitfalls in technical translation are shared with scientific texts, while others are more specific to certain document types .
#### 15.1.1 Pitfalls shared with scientific texts
These include issues related to abbreviations and acronyms, quantities and units of measure, graphics, Latinisms, errors in the source text, formatting and layout, product names, references to other documents, file management and naming, and the use of the Internet .
#### 15.1.2 Additional pitfalls
Specific challenges include instructions that do not make sense, handling currencies, translating sample text and computer code, dealing with contact details, and conveying warnings and advice .
### 15.2 Strategies for specific pitfalls
Effective technical translation requires proactive strategies to navigate common problems .
#### 15.2.1 Instructions that do not make sense
Instructions must be clear, use understandable terminology consistently, and follow a logical, chronological order .
* **Research:** Investigate the product to understand its appearance and functionality, and modify instructions for clarity if necessary .
* **Rearrangement:** Reorganize instructions if they are not presented logically or chronologically .
* **Simplification:** Split complex sentences into smaller, more digestible units when information is densely packed .
* **Clarification:** Provide additional explanations for vague statements .
* **Client consultation:** If instructions are nonsensical, contact the client for clarification .
#### 15.2.2 Currencies
Translating currency amounts presents several potential issues regarding conversion, representation, and symbol usage .
* **Conversion:** Decide whether to convert amounts to the target currency. This is risky due to potential inaccuracies and fluctuating exchange rates .
* **Representation:** There are various ways to write currency amounts, such as EUR 40.00, 40EUR 00, 40.00 EUR, or 40.00 EUR .
* **Symbol vs. Code:** Determine whether to use currency symbols (which can be ambiguous, like the dollar sign) or the three-letter ISO 4217 codes (USD, EUR, GBP, etc.), which are unique .
**Main strategies for handling currencies:**
* **Leave original:** The most common approach, especially if the translator has an idea of the currency's value .
* **Convert:** Suitable for less common currencies or when the exact amount is incidental or for general information for a non-specialist audience; however, this is highly risky .
* **Combination:** Present the original currency alongside an approximate equivalent in brackets if this aids reader comprehension, especially when the reader's understanding might otherwise be impaired .
**Guidelines for currency symbols:**
* Always check the client's preferences, often found in style guides or on their website .
* Refer to recommendations from authoritative bodies like the Real Academia Española (RAE) and the FundéuRAE .
* Consult the ISO 4217 alphabetic codes for standardized currency identifiers .
#### 15.2.3 Sample text and computer code
Technical translators frequently engage in localization, which involves translating text for software interfaces and websites .
* **Localization context:** This includes user interfaces (menus, text strings, error messages), online documentation (help files, "read me" files), installation manuals, FAQs, and marketing materials .
* **Code recognition:** While translators are not programmers, they must recognize code and tags and know how to manage them .
* **Challenges:** Fragments of code can be embedded within standard sentences and may appear as ordinary text, posing a significant challenge .
> **Tip:** Always be cautious when translating text that might contain code or markup language. Ensure that special characters and tags are preserved correctly to avoid breaking functionality.
> **Example:** When translating an HTML snippet like `
Click here: Link
`, ensure that the tags (``, ``, ``, `
`) and attributes (`href="..."`) remain intact and in the correct positions. The translated text "Click here:" should be placed within the appropriate tag. --- # Key features of scientific texts This section outlines the primary characteristics that define scientific texts, focusing on their language, factual presentation, referencing, graphical elements, and the use of formulas and notation. ### 16.1 Language Scientific and technical language is commonly perceived as concise, precise, rigorous, coherent, and objective, often appearing dry and lacking stylistic creativity. However, this perception is not always accurate [18](#page=18). #### 16.1.1 Clarity and complexity While scientific texts aim for clarity, they can also employ a range of linguistic devices, including long, complex sentences, and figurative language to aid reader comprehension [19](#page=19). #### 16.1.2 Rhetorical devices and popular science In popular science, vivid imagery, literary style, and rhetorical devices are frequently used to educate and entertain readers. The purpose is to make concepts more understandable, establish a connection with the reader, and increase engagement with the subject matter [20](#page=20). ##### 16.1.2.1 Metaphors and similes Metaphors and similes are utilized to assign concrete names to abstract concepts and to explain them in ways that readers can readily grasp. Examples include "black hole" and "greenhouse effect" [21](#page=21). ##### 16.1.2.2 Latinisms Latin terms and phrases are prevalent in scientific language, particularly in biological and life sciences for binomial nomenclature, such as *Homo sapiens* and *Chamomilla recutita* [21](#page=21). #### 16.1.3 Specialised terminology Specialised terminology is a defining characteristic of scientific texts. This includes abbreviations and acronyms, which can be subject-specific, context-dependent, or even company-specific in their meaning, as exemplified by "DP". Some specialised terms may also resemble general vocabulary, for instance, "The INS/DEL jumper should be closed if you want the system to react immediately". This specialised vocabulary can make texts appear intimidating and complex [22](#page=22). ### 16.2 Facts and figures Facts and figures are typically presented within sentences in scientific texts [23](#page=23). ### 16.3 References Authors frequently direct readers to information found elsewhere within the same document or in external sources like books and journal papers. This practice serves to strengthen arguments and enhance the reader's confidence in the information's validity and the writer's credibility. Footnotes are also common, providing supplementary information or citations to other works [24](#page=24). ### 16.4 Graphics Scientific texts employ visual representations such as diagrams, graphs, photographs, and screenshots to convey information. The primary aim of these graphics is to communicate information clearly, swiftly, and effectively [25](#page=25). ### 16.5 Formulae, equations, and scientific notation Formulas, equations, and scientific notation are used to express abstract concepts and ideas with clarity and conciseness. They can, however, contribute to the text's intimidating and complex appearance. Scientific notation is also known as standard form or exponential notation [26](#page=26). --- # Formulae, equations and scientific notation Formulae, equations, and scientific notation allow for the clear, concise, and accurate expression of abstract concepts and complex ideas. While they can make texts appear intimidating, they are crucial tools in scientific and technical communication [26](#page=26). ### 5.1 Scientific notation Scientific notation, also known as standard form or exponential notation, is a method for expressing numbers that are too large or too small to be conveniently written in decimal form [26](#page=26). ### 5.2 Units of measure Units of measure are essential for quantifying physical quantities. The International System of Units (SI) is the most widely adopted standard, consisting of seven base units to which prefixes (e.g., micro-, milli-) can be added. Some units are named after scientists (eponyms), such as the watt (W) [27](#page=27). > **Tip:** When translating, be aware of potential conversions between imperial and metric systems, such as feet and inches to metres and centimetres [28](#page=28). ### 5.3 Formulae Formulae provide a symbolic and concise way to express information, often involving mathematical operations. They are compact, accurate, and are generally understood universally [28](#page=28). ### 5.4 Equations Equations are mathematical statements that assert the equality of two expressions. They are commonly used in fields like chemistry and physics to represent relationships between variables [28](#page=28). > **Example:** A simple equation could be $a = b + c$, stating that the value of $a$ is equivalent to the sum of $b$ and $c$. ### 5.5 Formatting quantities and units in translation Different languages have varying conventions for formatting numbers and units. For instance, the decimal separator and thousands separator can differ significantly between languages [32](#page=32). **Key considerations for translating quantities and units:** * **Number formatting:** Be mindful of conventions for decimal and thousands separators. For example, English typically uses a comma for thousands and a period for decimals (e.g., 1,495.50), while other languages might use a period for thousands and a comma for decimals (e.g., 1.495,50) [32](#page=32). * **Metric system conversion:** Languages not using the metric system may require conversions, which should be approached with caution [32](#page=32). * **Unit symbols and spelling:** Ensure correct symbols and spellings are used for units, especially for eponyms (e.g., watt vs. vatio) [32](#page=32). * **Punctuation:** A non-breaking space is often required between a number and its unit to prevent line breaks [32](#page=32). * **Similar units:** Differentiate clearly between similar-looking units to avoid misinterpretation [32](#page=32). **Main translation strategies for quantities and units:** * **Transfer:** This is the most common strategy, especially for SI units, and is particularly suitable for specialist audiences [33](#page=33). * **Convert:** This strategy is appropriate when the exact quantity is less critical or when translating for a general audience. Conversion for specialist texts should only be done after client consultation due to potential risks [33](#page=33). * **Combination:** Presenting the original quantity alongside an approximate equivalent in brackets can aid reader comprehension when there's a risk of impairment [33](#page=33). --- # Addressing formatting and layout constraints in translation Addressing formatting and layout constraints is crucial in translation to ensure that the target text conveys all necessary information effectively within the available space, especially when faced with linguistic expansion or contraction between languages [54](#page=54). ### 10.1 Understanding the challenge Formatting and layout constraints arise in various contexts within scientific and technical translation, including: * **Diagrams and charts:** Text labels within visual elements often have limited space [54](#page=54). * **Specific document types:** Certain documents, like information leaflets, have fixed layouts and space restrictions [54](#page=54). * **Audiovisual translation:** This medium inherently involves strict time and space constraints [54](#page=54). The primary challenge is that translations can naturally expand or contract in length compared to the source text, depending on the language combination and the direction of translation. The goal is to maintain clarity and accuracy while fitting all essential information into the predetermined space [54](#page=54). ### 10.2 Main translation strategies for formatting and layout constraints To overcome these challenges, translators employ several strategies: * **Use short, simple words and sentences:** Employing concise language aids in reducing the overall length of the translated text while ensuring clarity and ease of understanding [55](#page=55). * **Utilise abbreviations:** Where appropriate and without overuse, abbreviations can significantly shorten text. It is preferable to use abbreviations already established by the company or within the subject area [55](#page=55). * **Avoid excessive adherence to the source text (ST):** A different grammatical or syntactic structure in the target language (TL) might inherently lead to a shorter translation. For example, converting a passive voice construction to an imperative can save space [55](#page=55). * **Employ flexible and creative translation procedures:** Procedures such as modulation (changing the point of view or concept), transposition (changing the grammatical category of a word), and adaptation (replacing source culture elements with target culture equivalents) can help in condensing or rephrasing text to fit space constraints. These are based on the principles outlined by Vinay and Darbelnet [55](#page=55). > **Tip:** When dealing with space constraints, focus on conveying the core meaning accurately and concisely. Prioritize essential information over stylistic nuances that might not fit. > **Example:** Translating "It is recommended that users ensure the device is switched off before cleaning" might require condensation. A shorter, effective translation could be "Switch off the device before cleaning" if the context allows for the removal of the passive voice and the pronoun. --- ## 18. Addressing formatting and layout constraints in translation This section details the critical considerations and potential pitfalls encountered when translating texts that incorporate specific formatting, layout, and diverse content types, particularly within technical and marketing contexts. ### 18.1 The importance of formatting and layout Formatting and layout are not merely aesthetic elements; they are integral to the clarity, functionality, and effectiveness of technical and marketing documents. They guide the reader, convey information efficiently, and ensure that the intended message is understood accurately by the target audience. For translators, understanding and replicating these elements is crucial for producing a translation that is not only linguistically accurate but also functionally equivalent to the source text [95](#page=95) [98](#page=98). ### 18.2 Common elements and their translation challenges Technical and marketing documents often contain a variety of elements that require careful handling during translation. #### 18.2.1 Instructions and procedural information Instructions are a cornerstone of technical documentation, such as user guides. They must be clear, use understandable terminology, be presented consistently, and follow a logical chronological order . * **Main strategies for unclear instructions:** * Conduct research to understand the product and modify instructions for clarity . * Rearrange instructions if they are not in a logical or chronological sequence . * Split complex sentences into smaller, more digestible units . * Provide additional clarification for vague statements . * Contact the client if instructions are nonsensical . #### 18.2.2 Facts, figures, and units of measure Numbers, units of measure, and specific data are frequently incorporated into sentences, bullet points, or tables. Translators must ensure these are accurately transcribed and, where necessary, converted or presented in a way that is meaningful to the target audience . #### 18.2.3 References Technical texts often refer to information within the same document, other documents, laws, directives, or standards to ensure reliability and safety. Consistency in referring to these elements is paramount in translation. In software documentation, references might point to diagrams, screenshots, interface items, or accompanying files . #### 18.2.4 Graphics and visual representations Diagrams, graphs, photographs, and screenshots are widely used to reinforce textual information or convey it quickly and effectively. Consistency between the text and any accompanying graphics, especially in software interfaces, is key . #### 18.2.5 Currencies Translating monetary amounts presents several challenges, including whether to convert currencies, how to format them, and whether to use symbols or currency codes . * **Issues with currencies:** * Conversion accuracy and fluctuating exchange rates . * Formatting variations (EUR 40.00, 40EUR 00, 40.00 EUR, 40.00 EUR) . * Ambiguity of currency symbols versus unique 3-letter ISO 4217 codes (USD, EUR, GBP) . * **Main strategies for handling currencies:** * **Leave in original currency:** Most common, especially if the translator has an idea of its value . * **Convert:** Risky, best for non-specialist audiences where the exact amount is incidental, or for less common currencies . * **Combination:** Present original currency with an approximate equivalent in brackets for texts where reader comprehension is critical . * Always check client preferences (style guides, websites) and consult authoritative sources like the RAE, FUNDEU, and ISO 4217 for currency codes and writing recommendations . * **CRITICAL RULE:** All currency amounts must be written out in full letters (e.g., "dollars," "USD," "euros," "EUR") and never use currency symbols like USD, EUR, or GBP [As per general instructions. #### 18.2.6 Sample text and computer code Technical translators often work on localization projects involving software and websites. This includes user interfaces, online documentation, and related technical materials. While translators are not programmers, they must recognize and appropriately handle computer code and tags . * **Clues to identify non-translatable code:** * Words in all uppercase (e.g., MENUITEM) . * Words written together without spaces or linked by underscores (e.g., CompanyName, Style_Caption) . * **Text that typically needs translation, even with unusual characters:** * Words with an ampersand (&) for hotkeys (e.g., &View) . * Variables used as placeholders, often preceded by $ or % (e.g., $d results, %1) . * Text enclosed in quotation marks . * Text containing tags for formatting (e.g., ``, ``) . * **Main strategies for sample text and computer code:** * Do not assume all code needs translation; only specific text fragments do . * Do not translate compounds linked by underscores or written as one word . * Preserve punctuation, especially dots indicating menu options (e.g., Print...) . * Do not change, delete, or rearrange variables . * Keep formatting tags in their correct positions . * Be cautious with single-word strings that can have multiple translations (e.g., "None," "Contact") . * Ensure the translation matches the on-screen software display . * When in doubt, consult the project manager or client . #### 18.2.7 Contact details This category includes personal names, email addresses, websites, telephone numbers, and postal addresses . * **Main strategies for contact details:** * **Personal names:** Add titles (Mr., Ms.) if the gender is unclear . * **Email addresses:** Do not alter them . * **Websites:** Advise the client; replace with the target language link if it exists, otherwise add a caveat (e.g., "(solo disponible en inglés)") . * **Telephone numbers:** Convert to international format with dialling codes and prefixes if not provided . * **Postal addresses:** Add the country if it is missing . #### 18.2.8 Warnings and advice Providing clear and effective warnings about potential risks and what not to do is critical for safety and legal reasons. Legislation governs this information, and translations must be accurate and recognizable . * **Signal words:** The range of words used to indicate risk importance (Note, Warning, Caution, Danger) is evolving. In Europe, there are now two primary signal words: "Warning" (less severe hazards) and "Danger" (more severe hazards) . * **Symbols:** Historically, European hazard symbols on an orange background were used. Since 2009/2015, these have been replaced by international symbols conforming to "Regulation CLP" (Classification, Labelling and Packaging) . * **Statements:** Descriptive phrases for hazardous materials and risks are used in packaging, safety data sheets, and product approval documents. The wording must be precise, tested, accurate, legal, and recognizable . * Previously, the EU used risk phrases (R phrases) and safety phrases (S phrases) . * These have now been replaced by hazard and precautionary statements under Regulation CLP, with new and modified statements applicable from October 2020 . * **Main strategies for warnings and advice:** * Use the exact terminology from official regulations and descriptions for substances and their use (e.g., do not replace "toxic" with "poisonous") . * For descriptions of hazardous materials and hazard/precautionary statements, use the official translation in the target language . * Ensure consistency in translating warning notices throughout the document . ### 18.3 Case studies illustrating formatting and layout challenges #### 18.3.1 User guide User guides, also known as instruction manuals, are designed to help users operate a product. They typically feature simple, clear language, short sentences, imperatives, graphics, tables, and cross-references. Machine translation may be used as a raw version requiring post-editing to ensure accuracy and completeness. Consistent cross-references and screenshots are vital, and translators must be mindful of how these elements are presented in the target language . #### 18.3.2 Technical case study A technical case study, or customer story, is a marketing text that uses real-world examples to promote products or services. It combines technical language with marketing and journalistic elements. The aim is to describe the product/service and present a positive customer experience to build trust. These texts are often argumentative, use quotes, company and client names, and feature attractive designs with clear subsections and headings. The structure typically includes a headline, testimonials, problem/challenge, solution, and supporting visuals . ### 18.4 General principles for translating technical and marketing content * **Audience is paramount:** Understanding the intended audience is crucial for making informed translation decisions, such as term selection, rephrasing, and sentence order [98](#page=98). * **Clarity and simplicity:** Technical language prioritizes clarity, directness, and functionality, often achieved through simple declarative sentences and chronological instructions [99](#page=99). * **Specialized terminology:** Technical texts rely heavily on specialized terms, abbreviations, and acronyms, which must be translated accurately and consistently [99](#page=99). * **Consistency:** Maintaining consistency in terminology, references, and the translation of warnings and advice throughout a document is essential . * **Ethical considerations:** In medical and technical translation, accuracy, clarity, and validity of information are of critical importance due to the potential impact on health and safety [84](#page=84). --- ## Common mistakes to avoid - Review all topics thoroughly before exams - Pay attention to formulas and key definitions - Practice with examples provided in each section - Don't memorize without understanding the underlying conceptsGlossary
| Term | Definition |
|------|------------|
| Scientific Translation | The process of translating scientific texts, which requires specialized knowledge and careful handling of technical content, including formulas, equations, and terminology. |
| Formulae and Equations | Mathematical expressions and symbolic representations used in scientific texts that generally do not require modification during translation, though care must be taken with symbols in regular text to avoid confusion. |
| Copy and Paste/Retain Strategy | A primary method for handling formulae and equations in scientific translation, where the original mathematical expressions are kept as they are in the translated document to preserve accuracy. |
| Symbol Adaptation | The process of modifying or replacing certain symbols in scientific translation when their meaning or representation differs between languages, such as translating "weight" (W) to "peso" (P) in Spanish. |
| Master Folder | A designated primary directory created for each translation project to organize all related files, ensuring a structured approach to project management. |
| Source File Folder | A sub-folder within the master project folder specifically designated for storing the original, untranslated documents. |
| Translated File Folder | A sub-folder within the master project folder where all finalized translated documents are saved. |
| Reference Materials Folder | A sub-folder within the master project folder used to store supporting documents, research, and other resources relevant to the translation project. |
| CAT Tool | Computer-Assisted Translation tool, software that assists translators by providing features like translation memory and terminology management, often used by retaining formatting from source files. |
| ISO Language Code | International Organization for Standardization codes used to identify languages, such as "_ES" for Spanish and "_EN" for English, appended to file names for clarity. |
| Parallel Texts | Documents written in different languages that cover the same subject matter, serving as valuable resources for understanding context and identifying specialized terminology in scientific translation. |
| Search Engines | Online tools used to find information, which can be optimized for scientific translation through advanced search techniques and the use of quotes to locate specific phrases. |
| Medical Specialities | These are distinct branches of medicine, each focusing on a specific area of medical knowledge and practice, such as Internal Medicine, Obstetrics and Gynaecology, Orthopaedics, Paediatrics, Psychiatry, Surgery, and Pharmacology. |
| Communicative Situations | These encompass the broad spectrum of interactions related to health, extending beyond academic discourse to include exchanges between health professionals, patients, and the general public. |
| Reader Profile | This refers to the distinct categories of individuals who engage with medical information, including general readers, patients, students, health professionals, and researchers, each possessing different levels of knowledge and specific needs. |
| Research Genres | These are highly standardized documents utilized by researchers and physicians in academic and clinical settings to disseminate their findings, serving as primary sources of information within any medical speciality. |
| Professional Genres | These texts are employed by healthcare practitioners, including doctors, nurses, technicians, and managers, in their daily work within clinics, hospitals, and the health industry to facilitate patient care and operational efficiency. |
| Educational Genres | These materials are designed for teaching and learning across various contexts, from university curricula and institutional public health campaigns to everyday domestic life, aiming to impart medical knowledge. |
| Commercial Genres | These are documents used within the health sector for the purpose of marketing and transacting products and services, including advertisements, product labels, catalogues, and patents. |
| Rhetorical Purpose | The underlying goal or intention of a piece of writing, which guides its structure, content, and language choices to effectively communicate with a specific audience. |
| Expository Text | A genre of writing primarily focused on explaining, describing, or informing the reader about a particular subject, often presenting facts and evidence in a clear and organized manner. |
| Argumentative Text | A genre of writing that aims to persuade the reader to accept a particular viewpoint or to take a specific action, typically by presenting claims supported by evidence and reasoning. |
| Instructive Text | A genre of writing that provides directions, guidance, or commands to the reader, often with the goal of teaching them how to perform a task or understand a process. |
| Level of Specialisation | Refers to the degree to which a text's content and language are tailored to a specific audience, ranging from general knowledge accessible to a broad readership to highly technical information for experts. |
| Popular Science Book | A type of scientific text written for a general audience, aiming to explain complex scientific concepts in an accessible and engaging way, often with a focus on broader implications and interest. |
| Scientific Paper | A formal academic document that presents original research findings, methodologies, and analyses to a specialized audience within a particular scientific field, adhering to strict structural and stylistic conventions. |
| Fact Sheet for Patients | A concise document designed to provide essential health information to patients in a clear, understandable, and easily digestible format, often summarizing complex medical conditions or treatments. |
| Case Study | A marketing text, also known as customer stories or success stories, used by companies to promote their products or services by showcasing a real-world example of a satisfied customer's experience. |
| Marketing Text | A type of written content designed to promote and sell products or services, often incorporating persuasive language and real-world examples to appeal to potential customers. |
| Technical Language | Specialized vocabulary and terminology specific to a particular field or industry, used in case studies to accurately describe products, services, or solutions. |
| Testimonial | A statement from a satisfied customer, often presented as a quote, that attests to the quality or effectiveness of a product or service, used to build trust and credibility. |
| Client's Business Activities and Needs | The description of the customer's industry, operations, and the specific challenges or problems they were facing before engaging with the company's product or service. |
| Solution | The part of a case study that details how the company's product or service addressed the client's specific problems or challenges, highlighting the benefits and positive outcomes. |
| Technical Data Sheet (TDS) | A document that provides detailed information about a product's composition, properties, applications, and other relevant technical specifications, often used for product selection and to confirm suitability for intended uses. |
| Safety Data Sheet (SDS) | A document that provides comprehensive information regarding the potential hazards of a chemical product, including its composition, safe handling procedures, emergency measures, and regulatory information. |
| Hazard Pictogram | A standardized symbol used on Safety Data Sheets and product labels to visually represent specific types of hazards associated with a substance or mixture. |
| Signal Word | A word used on Safety Data Sheets and labels to indicate the relative level of severity of a hazard, such as "Danger" or "Warning." |
| Hazard Statements | Standardized phrases used on Safety Data Sheets and labels to describe the nature of a hazard associated with a chemical product. |
| Precautionary Statements | Standardized phrases used on Safety Data Sheets and labels to describe recommended measures to minimize or prevent adverse effects resulting from exposure to a hazardous chemical. |
| Latinisms | Words or phrases derived from Latin, which have been incorporated into national languages, often retaining their original form with minor grammatical or orthographical adjustments to fit the target language. |
| Scientific Nomenclature | A standardized system for assigning unique and internationally recognized names to biological species, such as plants and animals, to ensure clear and consistent communication among scientists worldwide. |
| Lingua Franca | A language that is adopted as a common language between speakers whose native languages are different, historically including Latin in scientific discourse. |
| Target Language (TL) | The language into which a text is translated. |
| Source Text (ST) | The original text that is being translated. |
| Target Audience (TA) | The intended readers of the translated text. |
| Retain (in translation) | A translation strategy where Latin terms are kept in their original form, often presented in italics, especially when they are widely understood or when a direct translation would be cumbersome. |
| Explain (in translation) | A translation strategy involving providing the Latin name alongside a common equivalent in the target language, either in parentheses or as an explanatory phrase, to ensure comprehension for audiences less familiar with Latin. |
| Replace (in translation) | A translation strategy used when the target audience has limited exposure to Latin, involving substituting Latin terms with their equivalents in the target language. |
| IMRaD Structure | A common organizational framework for scientific papers, consisting of Introduction, Materials and Methods, Results, and Discussion sections, used to present research findings systematically. |
| Abstract | A concise summary of a scientific paper's content, designed to inform readers about the main aspects of the research and determine their interest in reading the full text. |
| Keywords | Specific terms chosen to help indexers and search engines identify and retrieve relevant scientific papers, representing the core topics of the research. |
| Fact Sheets for Patients (FSP) | Also known as patient information brochures or leaflets, these documents are typically issued by health organizations to provide patients with essential information about diseases, conditions, medications, or medical procedures in an understandable format. |
| Patient education | The process of providing patients with knowledge and understanding regarding their health, which is considered a crucial element in both managing existing diseases and preventing their occurrence. |
| Re-elaborations and re-contextualisations | These terms describe how information from highly specialized medical texts is adapted and presented in a more accessible format for a broader audience, such as in patient fact sheets, drawing from established medical sources. |
| Case Report (CR) | A medical document written by a clinician detailing and discussing a single patient's experience with a disease, often focusing on unique or unusual conditions, rare presentations, or novel treatment and diagnostic strategies. |
| Clinical Case Study | An alternative name for a case report, referring to the detailed examination and documentation of a specific patient's medical situation for educational and communicative purposes within the medical field. |
| Bedside Analysis | A method of medical investigation originating in the 19th century, shifting focus from speculative theories to the direct observation and analysis of patients' conditions at their bedside to aid in diagnosis and treatment. |
| Primary Information | Unpublished material presented in a case report, which contributes new and up-to-date information to scientific research, although it is considered a weaker form of research due to its reliance on a single example. |
| Case Series | A more systematic and sophisticated form of scientific work that builds upon the information provided by individual case reports, involving the aggregation and analysis of data from multiple patients with similar conditions. |
| Case Description / Case Presentation | The most critical section of a case report, which outlines the patient's history, examination findings, and any interventions or treatments administered, providing the core narrative of the medical event. |
| Adverse Reactions to Treatment | Negative or unintended effects experienced by a patient as a result of medical interventions or therapies, which are typically documented within the case report to inform other clinicians. |
| Communicative Purposes | The objectives behind writing a case report, which include sharing clinical information to improve practice, stimulating further research, and educating medical students on approaching complex patient scenarios. |
| Accuracy and validity of information | The precise and correct representation of medical facts and data is paramount in medical translation to ensure patient safety and effective healthcare delivery. |
| Clarity | Medical translations must be easily understood by the intended audience, avoiding ambiguity and jargon where possible, to prevent misinterpretation of critical health information. |
| Confidentiality | Medical translators are ethically bound to protect sensitive patient information and proprietary data from unauthorized disclosure, maintaining strict privacy protocols. |
| Promotion of understanding, respect and empathy | Beyond literal translation, medical translators should strive to convey the nuances of communication that foster comprehension, respect for individuals, and compassionate care. |
| Public sector clients | These include governmental and intergovernmental organizations, educational institutions, research bodies, and public healthcare facilities that require translation services for various health-related purposes. |
| Private sector clients | This category encompasses commercial entities such as pharmaceutical companies, medical device manufacturers, private hospitals, and health-focused publishers that engage translation services for their operations. |
| Translation assignment | The specific instructions and requirements provided by the client for a particular translation project, which the translator must adhere to meticulously. |
| Medical genres | These are distinct types of texts or documents commonly encountered in the medical field, such as patient information leaflets, research articles, or informed consent forms, each with unique characteristics. |
| Informed consent | The process by which a patient gains a full understanding of a medical procedure or treatment, including its risks and benefits, before agreeing to it, often requiring translated documentation. |
| Localisation | The process of adapting software or a website to a specific language and cultural context, which involves translating on-screen text such as user interfaces, menus, error messages, and documentation. |
| User Interface (UI) | The visual elements and interactive components of a software application or website that a user interacts with, including menus, buttons, text fields, and dialogue boxes. |
| Text Strings | Sequences of characters that represent textual content within a software program or website, often used for labels, messages, and other displayable information. |
| Error Messages | Textual notifications generated by a software program to inform the user about a problem or an unsuccessful operation. |
| Dialogue Boxes | Small windows that appear on a screen to prompt the user for input or to display information, often requiring a response before the user can proceed. |
| Online Documentation | Supplementary materials that provide information and guidance on how to use a software product, including help files, "read me" files, and frequently asked questions (FAQs). |
| Code Fragments | Small portions of computer programming code that may appear within natural language text, requiring translators to recognize them and understand they are generally not meant for translation. |
| Tags | Markup elements used in computer code, particularly in web development (like HTML), to define the structure and formatting of content, such as `` for bold or `` for italics. |
| Hotkeys | Special keys or key combinations that trigger specific commands or actions within a software application, often indicated by an ampersand (`&`) preceding a letter in a menu item. |
| Variables | Placeholders within text or code that represent dynamic information, which can change depending on the context or user input, often denoted by symbols like `$` or `%`. |
| Quotation Marks | Punctuation marks used to enclose text, typically indicating that the enclosed content is a direct quote or a specific string that needs to be translated, even if it contains unusual characters. |
| Compounds | Phrases or words that are joined together without spaces or linked by underscores, which are generally not translated in the context of computer code. |
| Specialized Terminology | Words or phrases that have a specific meaning within a particular field or subject, which may include abbreviations, acronyms, or general terms used in a technical context. |
| Units of Measure | Standardized quantities used to express physical properties, such as meters for length or kilograms for mass, which are essential for presenting factual data accurately. |
| References | Pointers within a document that direct the reader to other sections of the same document or to external sources, such as laws, directives, standards, diagrams, or screenshots, to provide additional context or support. |
| Graphics | Visual elements such as diagrams, graphs, photographs, or screenshots used in technical documents to visually represent information, either to support textual content or to convey information efficiently. |
| Declarative Sentences | Simple, straightforward sentences that state a fact or an idea directly, contributing to the clarity and conciseness of technical writing. |
| Signal Words | These are specific terms used to indicate the relative importance of warning information, such as "Note," "Warning," "Caution," and "Danger." In Europe, the system has been simplified to two signal words: "Warning" for less severe hazards and "Danger" for more severe hazards. |
| Hazard Symbols | Visual icons used to represent specific dangers associated with a substance or product. Historically, these were European symbols on an orange background with text descriptions, but they have been replaced by international symbols under Regulation CLP. |
| Regulation CLP | This refers to the Classification, Labelling and Packaging Regulation (EC No. 1272/2008) in the European Union. It mandates the use of international symbols and standardized statements for classifying, labeling, and packaging hazardous materials. |
| Hazardous Materials | Substances or products that pose a risk to health, safety, or the environment. Warnings and advice are crucial for communicating the specific dangers associated with these materials. |
| Safety Data Sheets (SDS) | Documents that provide comprehensive information about a hazardous substance or product, including its properties, hazards, safe handling, and emergency procedures. They are a key place where descriptive phrases about risks are used. |
| Risk Phrases (R phrases) | Previously used in the EU, these were a list of standardized phrases describing the specific risks associated with hazardous substances. They have now been replaced by hazard statements under Regulation CLP. |
| Safety Phrases (S phrases) | Previously used in the EU, these were a list of standardized phrases providing advice on the safe use and handling of hazardous substances. They have now been replaced by precautionary statements under Regulation CLP. |
| Translation | The process of converting written or spoken material from one language into another. In the context of warnings and advice, accurate and consistent translation is critical for ensuring safety and legal compliance across different regions. |
| Disclosure | The physician's ethical and legal obligation to provide patients with all relevant information necessary for them to make a reasoned decision about their medical treatment. |
| Free Power of Choice | The principle that an individual has the autonomous right to decide on their medical care without any form of coercion or undue influence, based on their comprehension of the situation. |
| Convention on Human Rights and Biomedicine | An international agreement established to protect human dignity and fundamental rights and freedoms concerning the application of biology and medicine, including provisions on consent. |
| Emergency Situation | A critical circumstance where obtaining appropriate consent is impossible, allowing for immediate medically necessary interventions to benefit the patient's health. |
| Surrogate | An individual legally authorized to make healthcare decisions on behalf of a patient who is unable to provide informed consent themselves, such as a parent or guardian. |
| Plain Language | Communication style used in informed consent documents that avoids overly technical medical jargon, ensuring the information is easily understandable to the average patient. |
| Information Sheet | The initial section of an informed consent document that provides comprehensive details about a medical procedure or study, including its nature, purpose, benefits, and risks. |
| Certificate of Consent | The part of an informed consent document that serves as a formal authorization, typically written in the first person, signifying the patient's agreement to proceed with the proposed intervention. |
| Technical Text | A type of document designed to convey information as clearly and effectively as possible, often serving as a tool to help individuals perform a specific task or understand a subject. |
| Technical Documentation | Written materials accompanying a technical product or appliance, which must be translated into the languages of the target market for legal sale and distribution. |
| Audience | The intended readers of a technical document, whose needs, attitudes, and expectations significantly influence how the document is written and translated, impacting decisions on terminology and sentence structure. |
| Facts and Figures | Numerical data, measurements, and statistical information presented within technical texts, which can be incorporated into sentences, listed as bullet points, or organized in tables for clear presentation. |
| User Guide | A type of technical document, also known as an instruction guide, instruction manual, or user manual, designed to provide instructions and help users learn how to operate a product effectively. |
| Instructional Texts | Texts that provide logical, structured procedural information, often presented in a step-by-step format with clear headings, aimed at guiding users through a process or task. |
| Post-editing | The process performed by a human translator on a machine-translated text to correct errors, ensure accuracy, and improve terminology, syntax, spelling, punctuation, and style. |
| Technical Translation Pitfalls | Potential challenges and problems encountered during the translation of technical documents, such as issues with abbreviations, units of measure, formatting, and source text errors. |
| Abbreviations and Acronyms | Shortened forms of words or phrases that require careful handling in technical translation to ensure clarity and avoid misinterpretation by the target audience. |
| Quantities and Units of Measure | Numerical values and their associated units (e.g., meters, kilograms, liters) that must be accurately translated or converted to maintain precision in technical documents. |
| Errors in the Source Text | Mistakes or inaccuracies present in the original document that can lead to incorrect translations if not identified and addressed by the translator. |
| Formatting and Layout | The visual presentation of a document, including fonts, spacing, and arrangement of elements, which needs to be consistently replicated in the translated version. |
| Product Names | The specific names given to commercial goods or services, which may require localization or transliteration depending on the target market and client guidelines. |
| Managing and Naming Files | The organizational system for handling and titling digital files, which is crucial for maintaining consistency and traceability in translation projects. |
| Instructions That Do Not Make Sense | A pitfall where the original instructions are unclear, illogical, or chronologically disordered, necessitating research, rearrangement, or clarification by the translator. |
| Scientific and Technical Language | Characterized by being concise, precise, rigorous, coherent, and objective, often perceived as formal and lacking stylistic creativity. |
| Figurative Language | The use of words or expressions with a meaning that is different from the literal interpretation, employed in scientific texts to aid reader comprehension of complex ideas. |
| Rhetorical Devices | Techniques used in writing to persuade or impress an audience, which can include vivid imagery and literary styles, particularly in popular science to educate and entertain. |
| Metaphor | A figure of speech that directly compares two unlike things without using "like" or "as," used in scientific contexts to assign a concrete name to an abstract concept for better understanding. |
| Simile | A figure of speech that compares two unlike things using "like" or "as," employed in scientific writing to explain abstract concepts in a way that is accessible to the reader. |
| Binomial Nomenclature | A formal system of naming species of living organisms by giving each a name composed of two parts, both of which use Latin grammatical forms, although they can be derived from other languages. |
| Specialised Terminology | The use of a specific vocabulary unique to a particular field or subject, which includes abbreviations and acronyms that can have context-dependent meanings, often making texts appear intimidating. |
| Abbreviations | Shortened forms of words or phrases, used in scientific texts as part of specialised terminology to enhance conciseness. |
| Acronyms | Abbreviations formed from the initial letters of other words and pronounced as a word, serving as specialised terminology within scientific texts. |
| Standard Form (Scientific Notation) | A way of expressing numbers that are too large or too small to be conveniently written in decimal form, typically as a number between 1 and 10 multiplied by a power of 10. |
| Formula | A concise symbolic representation of information, often used for mathematical operations, that is compact, accurate, and widely understood across different languages and disciplines. |
| Equation | A mathematical statement that asserts the equality of two expressions, written using symbols, and is commonly employed in fields such as mathematics, chemistry, and physics. |
| Scientific Notation | Also known as standard form or exponential notation, this is a method of expressing numbers as a product of a number between 1 and 10 and a power of 10, used for concisely representing very large or very small quantities. |
| Unit of Measure | A standardized quantity used to express a physical quantity, typically governed by systems like the International System of Units (SI), which includes base units and prefixes, and can also include eponyms like the watt (W). |
| Eponym | A unit of measure named after a person, such as the watt (W) named after James Watt, which is part of the International System of Units (SI). |
| Imperial Units | A system of measurement that includes units like feet and inches, which may require conversion to the metric system for consistency in scientific and international contexts. |
| Metric System | A system of measurement based on units like meters and kilograms, which is the standard in most of the world and often preferred for scientific communication. |
| Expansion/Contraction | In translation, the phenomenon where the target language text is longer or shorter than the source text due to linguistic differences, requiring adjustments to fit available space. |
| Formatting | The arrangement and presentation of text and graphics within a document, including aspects like font, size, spacing, and alignment, which can be affected by translation. |
| Layout | The overall visual design and structure of a document, encompassing the placement of elements on a page, which may need adaptation to accommodate translated content. |
| Space Constraints | Limitations on the physical or digital space available for text, such as in diagrams, leaflets, or audiovisual translation, which necessitate concise and efficient translation. |
| Text Expansion | The increase in length of a translated text compared to the source text, often occurring when translating from languages with more concise structures to those with more elaborate ones. |
| Text Contraction | The decrease in length of a translated text compared to the source text, typically observed when translating from languages with more verbose structures to those with more concise ones. |
| Visual Representation | Any graphic element, such as diagrams, graphs, photographs, or screenshots, used to convey information, which may require translation of its textual components. |